Omówiliśmy już temat, w tym próbę zdefiniowania tłumaczenia ustnego. Poznaliśmy rodzaje i ich skomplikowane szczegóły. Na tej liście znalazły się tłumaczenia konferencyjne, które należą do najtrudniejszych i najbardziej powszechnych. Co je wyróżnia, że stanowią wyzwanie dla tłumaczy?
Tłumaczenie konferencyjne to rodzaj tłumaczenia ustnego, które występuje najczęściej podczas oficjalnych spotkań, prezentacji naukowych oraz na międzynarodowych targach. Tłumaczenie wypowiedzi uczestników wydarzenia "na żywo" jest tym, co trzeba zrobić. Choć może się wydawać, że na co dzień nie spotykamy się z tego typu tłumaczeniami językowymi, wystarczy włączyć wiadomości. Wszystkie spotkania Parlamentu Europejskiego są uzależnione od tłumaczy konferencyjnych, którzy przekładają wiadomości na wiele języków na całym świecie.
Dwa rodzaje tłumaczeń konferencyjnych
Tłumaczenie konferencyjne, które wykonywane jest w konferencji przez tłumacza konferencyjnego zaliczane jest do tłumaczeń ustnych. Podlega ono ścisłemu podziałowi, dzielącemu je ze względu na sposób tłumaczenia komunikatów. Oznacza to po prostu, że podczas oficjalnych spotkań, prezentacji czy konferencji można zaobserwować dwa rodzaje tłumaczeń ustnych. Pierwszym z nich jest tłumaczenie konsekutywne. Jego działanie polega na tym, że prelegent przerywa swoją wypowiedź, aby przetłumaczyć komunikat. Tłumacz musi wtedy zrobić przerwę, aby wiadomość została przetłumaczona. Osoba, która jest odpowiedzialna za tłumaczenie przemówienia będzie mogła spokojnie i składnie przetłumaczyć wypowiedź. Kluczowe jest, aby tłumacz jak i mówca potrafili współpracować w tym przypadku. W końcu nikt nie lubi, gdy mu się przerywa.
Innym typem są tłumaczenia symultaniczne - jednoczesne tłumaczenie wypowiedzi jednej osoby. Ten rodzaj tłumaczenia konferencyjnego najczęściej widzimy na posiedzeniu parlamentu UE. W specjalnych dźwiękoszczelnych kabinach tłumacze "żywo" przekładają wypowiedź przez słuchawki. Dzięki temu tłumaczenia z języka francuskiego na polski trafiają bezpośrednio do uczestników spotkania, którzy mówią w innym języku niż prelegent.
Specyfika pracy tłumacza konferencyjnego
Obsługa tłumaczeń ustnych nie jest łatwym zadaniem dla tłumacza. Tłumaczenie konferencyjne zarówno konsekutywne, jak i symultaniczne bywa stresujące i wymaga dużej wiedzy. Nawet przy wieloletnim doświadczeniu możliwe są błędy i inne wpadki. Dlatego tak ważne jest, aby dobrze rozumieć tematy poruszane przez prelegentów. Bez tej wiedzy żaden tłumacz nie poradzi sobie ze sprawą. Stanowisko to wymaga elastyczności, profesjonalizmu, znajomości niemal wszystkich aspektów języka oraz nerwów ze stali. To nie jest łatwa praca, która wymaga jedynie umiejętności tłumaczenia z francuskiego na polski lub inny język. To wymagająca, stresująca praca, która powinna być wykonywana tylko przez profesjonalistów jak np. alingua.pl/tlumaczenia-konferencyjne/.
Tłumacz konferencyjny wykonuje tłumaczenia konferencyjne. Są one codziennością w naszym życiu. Są jednym z najtrudniejszych, najbardziej stresujących i wymagających zadań. Mogą powodować zamieszanie w sensie wypowiedzi, jak i osoby mówcy, jeśli nie zostaną prawidłowo przetłumaczone. Ludzie stają się bardziej świadomi błędów językowych i zwracają na nie uwagę. Drobny błąd może zdarzyć się każdemu.